手机阅读

论述文学风格范文范本(汇总15篇)

格式:DOC 上传日期:2023-11-21 19:09:27 页码:12
论述文学风格范文范本(汇总15篇)
2023-11-21 19:09:27    小编:ZTFB

总结可以帮助我们发现自己的优势和不足,做出调整。怎样写一篇总结是一个需要我们认真考虑的问题。总结范文中的观点和建议,或许能给我们的工作和学习提供一些启示。

论述文学风格范文范本篇一

摘要:

随着我国经济的不断发展,我国的文化元素也逐渐走出国门,被世界接受。汉语言文学是一门非常重要的课程,对于传承并发扬我国优秀文化具有非常重要的作用。在实际的教学工作中,教师的语言对教学质量具有重要影响。本文将简单分析汉语言课堂教学语言的特点和重要性,然后探讨高校汉语言文学课堂教学的语言风格和语言艺术,希望能起到抛砖引玉的作用。

关键词:

论述文学风格范文范本篇二

在做个人简历的时候是不能采用文学风格的,也就是说不能把简历当成散文或者抒情文等问题来写的,因为这些文体并不是依照客观角度去描述事实,而是一种比较空洞的问题所以对实际没任何影响力的。简单地说你做一篇文章去歌颂人家的丰功伟绩,这对于丰功伟绩本身能够产生多大的帮助?所以在此时采用文学风格对于简历来说又有什么作用?他不能帮你的工作或者学习成绩提升,也不能帮你获得什么英语证书、技能、经验等等。

不少求职者喜欢在简历或者工作学习经历里使用文学风格的内容,个人简历模板,最常见的就是在简历开头描述这样一段话语:我将怀着极大的热情为企业鞠躬尽瘁死而后已,企业就好比一个大太阳散发出强烈的光芒,使我也受到企业的影响成为一个积极上进的人。这样的内容对于简历可以带来哪些帮助吗?可以说这样的内容就是废话所以给简历带来的结果就是极差的。

最好的简历风格就是对事实做描述再引出个人所获得的具体性东西,比如说对某段工作做了大概的介绍后,此时你就应该说说通过这段工作你到底具有哪些收获?关于形容工作方面的任何内容都是无用的。

论述文学风格范文范本篇三

姓名:

-

国籍:

中国。

无照片。

目前所在地:

广州。

民族:

汉族。

户口所在地:

广州。

身材:

159cm48kg。

婚姻状况:

未婚。

年龄:

25岁。

培训认证:

诚信徽章:

求职意向及工作经历。

人才类型:

普通求职。

应聘职位:

文教法律类:辅导中心、教育机构小学教师/幼儿教师教师工业/工厂类文员。

工作年限:

3

职称:

无职称。

求职类型:

全职。

可到职-。

随时。

1500--2000。

希望工作地区:

广州。

2004年下半年在附小小学任三年级语文老师(实习)。

2004年上半年参加附小小学“小学生阅读辅导工作”

2003年至2004年利用周末、放假时间进行推销工作。

2003年帮助患脑瘫的陈伟仪同学补习功课。

教育背景。

毕业院校:

韶关学院。

最高学历:

大专。

毕业-。

所学专业一:

汉语言文学教育。

所学专业二:

受教育培训经历:

2003年10月荣获第六届冰霜情全国学生书画摄影邀请展优秀奖。

计算机一级、普通话二级乙等、教师资格证书。

语言能力。

外语:

英语良好。

国语水平:

优秀。

粤语水平:

优秀。

工作能力及其他专长。

具有较强的合作精神和组织能力。

责任心强,工作认真负责。

与家长和学生沟通有一定的经验。

详细个人自传。

工作地点:广州(兼职或全职)。

个人联系方式。

将本文的word文档下载到电脑,方便收藏和打印。

论述文学风格范文范本篇四

深入研究英美文学翻译中的美学价值既能提高作者对作品的理解程度,也能加快文学翻译的创新与发展。但译者对美都有属于自己的理解,其译文作品中的美学内涵也不相同。因此,若要更好地翻译出文学作品中的美学思想,就要不断提升译者的审美能力、翻译能力,并促使译者不断深入了解文学作品的美学价值。

1.语言美。

英美文学作品的语言是最能让读者体会到美学价值的关键部分。而且其语言美还能升华整个文学作品。随着英美历史的变迁,其文学作品的语言风格也在不断变化。但无论如何变化,其作品语言都能塑造出个性鲜明、栩栩如生的人物,而且还能塑造出曲折动荡、跌宕起伏的故事情节。反过来,这些也能体现出文学作品的语言美,并带给读者不一样的阅读感受。如《等待戈多》,全文虽以对话为主,但却渲染出了一种悲剧思想,能引发读者共鸣。由此可见,文学作品只要语言恰当、合理就能体现出文学作品的美学价值。

2.意境美。

读者在阅读作品时,会自动将相关情节联系在一起,在脑海中形成一定的画面、情境,这就是文学作品的意境美。意境美既能使读者感受到文学作品的潜在美学价值,也能使读者迅速走进作者的精神世界,了解到作者的思想感情。但结合英美文学作品来看,其意境并不是对环境进行塑造,而是对故事情节、人物语言及动作进行整合、加工,从而展现出人物的内心情感。

3.结构美。

文学作品的精巧布局、缜密构思都能给人美的感受,尤其是再搭配优美的语言、深远的意境,更能让人感受到文学作品的内在美。随着文学创作的进步与发展,文学结构主义、解构主义也逐渐兴起。从这两方面入手,进行文学作品的分析,也能帮助读者进一步了解作品的美学思想及其蕴含的美学价值。况且,文学作品的结构布局也能增强其自身的文学价值。

4.人性美。

人物是文学作品的六大构成要素之一,对文学作品的价值体现非常重要。通过刻画人性反映现实,传递正能量也是文学作品常用的写作手法。况且,这样做还能提高文学作品的教育价值。如《老人与海》、《麦琪的礼物》等都展现出了文学作品的人性美。

5.悲剧美。

英美文学的悲剧美能带给读者更深的情感体验,并促使读者在阅读中慢慢地走入到作者的精神世界中,从而与作者进行深层次的精神交流,尤其是能给读者一种震撼性的感受。另外,一般悲剧作品的情感描写、故事情节、人物经历都比较突出,能加深读者的心理感受。

从文学作品本身来看,若要凸显文学作品的美就不能采用简单的文本翻译方法。译者必须对文学作品的内涵、思想进行展现。但不同的文学作品具有不同的表现方式,作者的创作方法、思想等也存在差别。其文学美的展现方式也不相同。显然,文学翻译中的美学价值体现难度是比较大的。也正因为如此,才要进一步加大文学翻译中的美学价值研究,有助于译者对文学作品美学价值的翻译。首先,译者应深入了解原译文的思想、风格。这在散文作品中的表现最为明显。无论是哪个文学作家,都有属于自己的作品风格,或气势磅礴,或婉转细腻,或放浪形骸。在翻译中若要将其风骨体现出来,才算是真正地表现出了其美学价值。其次,译者还须深入了解原译文的时代背景、作者经历,以便在二次创作时,能站在作者的.角度,进行译文的等值翻译。但需注意在翻译中,应尽量少地掺加个人感情,毕竟“原汁原味”的文学翻译才能更好地体现出自身的语言美、意境美、结构美等。再者,作者还须注意文化差异对英美文学翻译中的美学价值的影响。毕竟文学翻译是为了让更多人了解作品本身。也就是说,译者在翻译中既要充分了解原译文的思想以及美学特征,还要充分考虑两种语言文化的差异,尽量实现文学作品同内涵、同价值的翻译,以免影响到文学作品美学特征的体现。最后,译者需注意原译文所构成的意境。意境属于人类感知事物,是读者联系作品情境后想象出来的。若要实现意境的等值翻译,译者要考虑如何用恰当的语言进行原情境的重塑,并使文学作品的精神内涵完美地诠释出来。

1.文学意象翻译中的美学价值。

英美文学的意象是指作者利用语言,对人物进行性格、思想注入所构建的形象。考虑到翻译美学具有模糊性的特征,即不同的人在阅读中会产生不同的情感。为此,在意象美学翻译时,可采用这种模糊性手法,从而确保译文也能够带给人们同样的意象。如果采用直译法,就是一个老人受到时间的折磨,仍然保持绅士。显然,这种翻译方法毫无美感可言,且平淡无味。显然,文学作品翻译不应是这种方法。对此,可采用模糊性翻译手法译为:虽然他是一位老人,饱经风霜,但依然绅士。这样才能提升整个译文的语言美,并表达出了人物意象的美。另外,从翻译实际来看,对英美翻译的美学处理多是通过对语言的转化、处理。相对来说,汉语语义更深厚。但英美的语言词汇变化并不大,词汇语义也比较单一。这就意味着,在翻译时,决不能照搬,一定要运用汉语对其进行处理、美化。这样才能进一步提升译文的美学价值。以上文为例,受到时间的折磨与饱经风霜,虽语义相同。但是饱经风霜更为简练、优美。类似这种相同语义,但不同表达方式的汉语词汇非常多。译者可在平时多丰富自身的语言库。这样在文学作品的翻译中,便能使用比较优美的语言提升译文的意象美,并充分体现出英美文学的美学特征。

2.文学情感翻译中的美学价值。

文学情感是整个文学作品的灵魂。同时,它也是引发作者共鸣,提升文学作品吸引力的关键特征。因而,在文学情感的翻译中,译者应准确传达原译文的情感。否则不仅破坏原作品的整个意境,而且还会影响到读者对作品的理解。文学情感多隐藏在微妙的语言中,尤其是作者的内心世界也多隐藏于其中。可以说,这是文学作品的美学价值翻译最难的一部分。对于译者,其首要任务就是深入文学作品中,先全面掌握作品所表达的情感。然后再引用文字转化方法,对其情感进行艺术加工、处理。也就是说,其艺术加工、处理就是对美学的加工、处理。同样,译者需要多加关注不同文化背景下的语言处理,而后再寻找合理的表达方式。因为一个词、一个字都有可能改变原作品的思想感情,造成读者的理解偏差。从中也能够看出,其文学情感中的美学价值翻译对译者的要求更高。因此,译者不仅要丰富自身的语言库,更要提升自己的审美价值、语言应用能力。这样才能更好地展现出文学情感翻译中的美学价值。

3.文学意境翻译中的美学价值。

意境是体现文学作品文学价值、美学价值的基础。所以,为了准确表达出英美文学的意境,译者必须对文学作品的意境美进行深入挖掘。文学作品的意境美主要是通过语境来表达。语境就是编织意境的基本要素。那么,在翻译中,译者需先对原文学作品的用词进行揣摩,并结合自己的审美价值体系对其进行判别。然后再以美学翻译为根本,对原文意境进行翻译,并合理应用含义,使译文达到“出神入化”的境界,从而真正实现文学作品意境美的等值翻译。这是《老人与海》的一句话,译文为:它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老,他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。译文准确地表达出了老人虽然已老,但是眼神仍然炯炯有神,且老人不肯向命运低头的精神。显然,这样的译文才能体现出原文所表达出的意境。如果只进行字面翻译,就会破坏掉原文意境及美感,无法让人感受到老人这种不肯向命运低头的精神及整个语句体现出的英雄主义色彩。综上所述,在英美文学作品的翻译中,翻译人员应当合理把握其中的美学价值,并运用合理的翻译手段、语言及美学处理方法,实现其美学价值的等值翻译。

参考文献:

作者:刘冰单位:郑州工业应用技术学院。

论述文学风格范文范本篇五

摘要:英美文学典故作为欧美国家民族文化中深厚的历史积淀,承载着民族历史所蕴含的精神理念与文化财富,属于具有凝炼特性的语言精华。

研究英美文学作品中典故的翻译效果,从典故的来源、翻译因素考虑及技巧这三个方面展开分析。

通过对英美文化与中国文化差异情况的对比,在英美文学典故的翻译过程中需要充分考虑到文化背景与社会氛围等因素,提出一种合适的语言形式表达出作品的原本内涵,牢固掌握并灵活运用翻译技巧,以更好地达到英美文学作品典故理想的翻译效果。

关键词:英美文学典故来源翻译。

一、引言。

典故在英美文学中出现的频率较高,运用典故在一定程度上为文学作品添加了色彩,同时也给翻译带来了一定程度的障碍。

典故一般是指在诗词文章中运用神话、寓言、传说等方面的故事引用,对于翻译的具体要求不能破坏典故原本的内涵,还应该保持语言的顺畅度,需要充分考虑到文化背景的理解性差异因素[1]。

在英美文学作品的欣赏过程中,典故的不同文化背景因素对于读者的理解会造成一定程度的障碍,因此作品的翻译需要合适的翻译技巧,并且不能脱离典故原本内涵。

英美文学中典故的翻译过程需要追本溯源,充分理解典故的意义,同时熟悉并掌握与典故相对应的翻译技巧,这样有利于提升跨文化交流水平。

英美文学中的典故大多数都是来自于神话与传说故事,有着浓厚的西方文化氛围,具体包括古希腊神话故事、基督教的《圣经》、经典文学作品与寓言故事等。

(一)古希腊神话故事。

西方文化的根本源头可以追溯到古希腊时期,在这个时代的文明古国中,民族的源头成为众多神话故事的相应承载者。

古希腊时期的神话传说传递出民族的现实生活风貌与精神气质,同时也传达出一种绵延不断的文化气息[2]。

从古希腊神话故事中可以读取到一种愉悦诙谐或伤感凄凉的情感,也可以充分体会到其中所蕴含的文化内涵与生活气息。

现当代的英美文学领域中使用到的一些典故有不少来源于古希腊时期的神话故事,在简单形式的语言背后透露出的是一个历时漫长且内涵丰富的神话世界。

(二)基督教的《圣经》。

宗教文化是西方文化中必不可少的构成部分,在历史发展过程中宗教文化的作用能够给社会带来一种精神信仰,同时在一定程度上能够推动文化的发展[3]。

基督教的《圣经》能够维持西方文化庄严神圣的发展进程,同时提供了众多富含智慧理念的经典故事,英美文学作品中的大部分典故都来自于《圣经》。

(三)经典文学作品。

经典文学作品在社会上是广为人知的,而作品中的故事与人物都是人们所熟悉的,如果这种文学作品深得人心则会促使一部分典故得到社会的肯定。

莎士比亚一系列戏剧作品中的故事与人物,比如哈姆雷特、罗密欧与朱丽叶等具有代表意义;同时一些经典形式的台词也可以构成现实生活中的常用习语,例如alightheartliveslong(豁达者长寿)、pridegoesbeforeafall(骄者必败)、successgrowsoutofstrugglestoovercomedifficultie等,有些典故已经成为人们生活领域中的常用习语。

(四)寓言故事。

寓言通过简单形式的故事展示出一种人生体会或社会感悟,该类型故事在文学作品中的运用可以很好地发挥描述文学内涵的作用。

例如nurseaviperinone’sbosom(把蛇放在怀里)来自于《伊索寓言》中“农夫和蛇”的寓言故事。

除了相关的寓言故事以外,一些具有历史意义的事件也会成为典故从而被社会传承下来,对于这些历史典故应该充分了解其形成的历史背景,在一定程度上可以更加深入地理解与赏析的英美文学作品。

信、达、雅是在翻译过程中需要考虑的基本原则,这属于一项难度系数较高的实用性原则[4]。

对于英美文学中典故的翻译而言,要达到“信”的翻译效果相对比较容易,而要想达到“达”与“雅”的翻译效果,需要译者对所翻译的英美文学作品与英美文化环境有一定程度的了解。

因此在翻译英美文学典故的过程中需要考虑如下几点的具体因素。

(一)文化背景的差异。

各个国家在地理位置、自然概貌与历史进程的发展基础上体现出独特的社会风俗、宗教信仰与生活习惯等文化背景。

对于这种深受文化背景因素影响所形成的文学作品与他国的文学作品会存在一定程度的文化差异状况,而且历史传承下来的典故更会受到各种不同地域文化的影响。

所以在英美文学作品的翻译过程中需要熟悉文学作品所涉及到的文化背景,同时应结合我国文化传统与生活习惯的特点,把英美文学中的典故与常用习语通过接近于汉语言的形式表达出来,有利于实现文学艺术与社会现实完美结合的目的。

(二)英汉典故的对应情况。

中国文学中的典故形式丰富多彩,与英美文学中的典故在文化内涵方面存在某种程度的对应情况,在翻译时需要加以考虑,这样可以达到事半功倍的翻译效果[5]。

英汉典故的对应情况具体表现在以下两个方面:一方面是存在对应的方面可以进行直接互译,英美文学中的典故和与其对应的汉语典故在某种意义与用法上会有基本一致的体现,可以达到直接互译的目的,然而基本一致的对应情况并不意味着属于完全形式的对等,两者之间仍然存在一定程度的差异性,相对于总体情况而言可以达到互译效果。

另一方面对于一些需要进行分情况互译的典故来说,即在英汉典故的内涵与用法出现不一致的情况,通过发现这两者之间的共同点,在英汉典故的翻译过程中根据不同的情形适当地运用翻译技巧达到灵活互译的目的。

(三)文章的整体性。

英美文学中的典故借助文章的形式可以达到画龙点睛或增加文学色彩的理想效果,所以在典故的翻译过程中需要充分考虑到其在文章中所起到的具体作用[6],根据文章的整体性特点考虑使用一种合适的翻译方式。

因为英美文学中典故的具体出处和寓意表现出不一致的情况,同时典故承载着特殊历史时期的文化氛围,所以在进行翻译之前需要充分地理解其内涵,才可以通过相应的汉语形式达到合理组织语言的描述效果。

(一)直译法。

直译法是指无需经过任何形式的转化过程就可以直接把英美文学中的典故翻译成对应的汉语。

然而这种直译并非是生搬硬套的翻译,而应在遵循原文风格与原创性的基础上,通过直接的语言转变成为无需过多解释与引申的一种翻译方式。

这种翻译方法可以很好地应用在英美文学与中国文学典故基本对应的翻译中,使读者直观地对典故的具体内涵进行更加深入的了解,同时也可以充分感受到英美文化的特点性。

(二)意译法。

基于英美文学和中国文学存在的差异性,两者的典故也有着无法对应的情况,在英美文学典故的翻译过程中有部分语言用直译法可能会改变了典故的原本内涵,从而产生理解层面上的疑惑。

面对这种具体情况需要使用一种适当且易于理解的语言形式进行翻译,即意译法,用以实现典故原本内涵的完整表达目的。

(三)套译法。

对于英美文学与中国文学的典故存在不完全对应却具有共通意义的情况,套译法可以达到理想的翻译效果,使用中文含义相近的典故或者日常习语表达出英美文学典故的原本内涵,同时可以有效解决直译法所引起的语言缺乏文学色彩的问题。

(四)增译法。

增译法是在直译法的基础上适当地加入与某典故习语相关的文化背景或历史信息,让读者可以更好地深入理解,从而体现出英美文学典故所蕴藏的民族文化与社会气息。

五、结语。

文化直接产生于社会实践过程中,各种不同地域的地理环境与历史背景形成了各种不同形式的文明与文化。

随着社会经济的快速发展,世界各个不同地区之间的沟通交流日益频繁,这种交流机会不但实现了技术与经济相互交融的目的,同时属于一种跨文化的交流形式。

在这种发展趋势下,各个国家之间的语言与文化作品承担了信息承载与沟通交流的功能。

在面对某种语言的文学作品时,需要充分了解其具体的内涵,熟悉作品所处的文化背景,如果使用另一种语言重新叙述文学作品,应保证在尊重其原本内涵的基础上,尽量地达到“雅”的翻译效果。

文学作品典故的翻译过程要求翻译者能够充分理解作品背后的故事与在本国语境氛围下的实际意义,在这基础上充分运用各种翻译方法有效达到翻译文学作品的理想效果。

参考文献。

语料库在英美文学课中的应用【2】。

摘要:语料库在英语教学上的应用对其产生了巨大的冲击,促使英语教学理念、教学方法和教学模式产生重大变革。

本文将从语料库概念、语料库在英语教学中的应用以及语料库在英美文学课中的应用三个方面来探讨语料库发挥的'作用。

关键词:语料库,英语教学,英美文学。

一、语料库概念。

论述文学风格范文范本篇六

朱自清(1898.11.22—1948.8.12)原名自华,号秋实,后改名自清,字佩弦。原籍浙江绍兴,生于江苏东海,后随祖父、父亲定居扬州。幼年在私塾读书,受中国传统文化的熏陶。1912年入高等小学,1916年中学毕业后考入北京大学预科。1919年2月写的《睡罢,小小的人》是他的新诗处女作。他是五四爱国运动的参加者,受五四浪潮的影响走上文学道路。

1920年北京大学哲学系毕业后,在江苏、浙江一带教中学,积极参加新文学运动。1922年和俞平伯等人创办《诗》月刊,是新诗诞生时期最早的`诗刊。他是早期文学研究会会员。1923年发表的长诗《毁灭》,这时还写过《浆声灯影里的秦淮河》等优美散文。

1925年8月到清华大学任教,开始研究中国古典文学;创作则以散文为主。1927年写的《背影》、《荷塘月色》都是烩炙人口的名篇。1931年留学英国,漫游欧洲,回国后写成《欧游杂记》。1932年9月任清华大学中文系主任。1937年抗日战争爆发,随校南迁至昆明,任西南联大教授,讲授《宋诗》、《文辞研究》等课程。这一时期曾写过散文《语义影》。1946年由昆明返回北京,任清华大学中文系主任。

北京解放前夕,患胃病辞世。

论述文学风格范文范本篇七

原名自华,字佩弦,号秋实,生于光绪二十四年十月初九(1898年11月22日),卒于1948年8月12日。

原籍浙江绍兴。因三代人定居扬州,自己又毕业于当时设在扬州的江苏第八中学高中,且在扬州做过教师,故自称“扬州人”。

他是现代著名的作家和学者。朱自清祖父朱则余,号菊坡,本姓余,因承继朱氏,遂改姓。

为人谨慎,清光绪年间在江苏东海县任承审官10多年。父亲名鸿钧,字小坡,娶妻周氏,是个读书人。

光绪二十七年(1901)朱鸿钧由东海赴扬州府属邵伯镇上任。两年后,全家迁移扬州城,从此定居扬州。

朱自清在扬州生活了,在这里度过了他的童年时期和少年时期。对古城这段生活,他的感受是微妙、复杂的。

风格:作者善于融情入景即景抒情,例如《荷塘月色》中,那轻纱般掩映下的荷塘景色,反映的恰是作者当时微妙的心思。他要无牵无挂独自享用无边荷塘月色,就是要摆脱“心里颇不宁静”,而追求刹那间安宁的心境的反映。

由这种情绪所决定,荷塘景色全是一派幽静安宁的景象:花是零星的,香是缕缕的.,风是微微的,月是淡淡的,从而产生了“小睡也别有风味”的所谓“恰是到了好处”的意境。

论述文学风格范文范本篇八

朱自清(1898.11.22—1948.8.12)原名自华,号秋实,后改名自清,字佩弦。原籍浙江绍兴,生于江苏东海,后随祖父、父亲定居扬州。幼年在私塾读书,受中国传统文化的熏陶。1912年入高等小学,1916年中学毕业后考入北京大学预科。1919年2月写的《睡罢,小小的人》是他的新诗处女作。他是五四爱国运动的参加者,受五四浪潮的影响走上文学道路。

1920年北京大学哲学系毕业后,在江苏、浙江一带教中学,积极参加新文学运动。1922年和俞平伯等人创办《诗》月刊,是新诗诞生时期最早的`诗刊。他是早期文学研究会会员。1923年发表的长诗《毁灭》,这时还写过《浆声灯影里的秦淮河》等优美散文。

1925年8月到清华大学任教,开始研究中国古典文学;创作则以散文为主。1927年写的《背影》、《荷塘月色》都是烩炙人口的名篇。1931年留学英国,漫游欧洲,回国后写成《欧游杂记》。1932年9月任清华大学中文系主任。1937年抗日战争爆发,随校南迁至昆明,任西南联大教授,讲授《宋诗》、《文辞研究》等课程。这一时期曾写过散文《语义影》。1946年由昆明返回北京,任清华大学中文系主任。

北京解放前夕,患胃病辞世。

文档为doc格式。

论述文学风格范文范本篇九

对于姜太公来说,他自己把“人鱼”都忘却了,所以在这首诗中主要突出的是一种乐观、宽容的初始心态。白居易在对待人和事物方面,也积极地提倡“穷则独善其身,达则兼济天下”。当他面临人生困境时,就算是奉献出自己的生命也在所不惜,所以无论是遭遇到了怎样的打击和挫折,都要笃定地生存下去。或许通过这样还有机会为社会奉献出自己的价值,并有机会洗刷莫须有的罪名。白居易正是通过此诗,借助垂钓这一活动来展现自己内心中的思想情操。在另一个诗人吕从庆的创作中,通过以钓鱼为主题,说道“我志不在鱼,毋问寡与多”,其中传达出来的思想境界与白居易的有异曲同工之妙。相同的,宋代苏轼创作的《江城子?密州出猎》和明代王兆云的《王世懋性嗜佳山水》等都共同展现了这种积极向上的生活心态和人生志趣。古人一直以来都十分注重养身,并说道“养身先养心”。的确,无论是做什么工作,首先应该追求的是一份好心情,体育运动不仅仅能锻炼身体,更主要的是借助体育锻炼这一形式能获取好心情。明代刘基着的《郁离子》一书中,其中讲到一个《郑有躁人》的寓言故事,从反面来说明一个不擅长射箭等体育活动的人就无法进行自我改善。寓言中的人物直到病死后,都还不明白他的病源是因为内心的暴躁。

体育运动是一种健康的锻炼方式,体育运动中有一些是竞技型的活动,与同伴之间的相互搏击有很大的关系性。有些体育特长者不仅身强力壮,还在搏击、砍杀等方面具有独特的造诣。因此,从古至今,所有练习武功和刀剑的人,都十分注重自身的道德熏陶。

我国古代也有很多文学作品对这些道德高尚和严以律己的人进行歌颂,而对于一些居心不良、欺世盗名的人则进行批判和讽刺。在清代纪昀着作的《阅微草堂笔记》中就记录了打虎的事情。书中说道安徽旌德县有老虎已经打伤猎户多人,于是当地人特地去请远近闻名的唐氏打虎家族,把人请来后,其中一个是老翁,已经长满了须发,并不断地咳嗽;另外一人是一个十六七岁的少年,众人对此感到十分失望,但在最后还是依靠这祖孙两人的力量杀死了老虎。从这一则故事中可以得知,祖孙两人自身拥有不凡的绝技,但他们只是把自己的优势发挥到有需要的地方,而并没有以来博得众人的热捧。在《清史稿》中,王来咸是一个专门帮助人解决纠纷的人,有一个人愿意出高价让他杀害他的弟弟,王来咸果断地拒绝了。他认为兄弟之间的不和睦很多都是为了争夺家财,但不论责任在谁的身上,兄长找人去伤害弟弟都是禽兽行为。只要是真正武艺高强的人,往往都是不轻易显露出来的,不到万不得已是不会轻易地使出自己的绝招来伤害他人的。

在《甘凤池》一书中,大力士张大义听闻甘凤池的名声后,特地从济南来到了京师想和甘凤池一较高下,但甘凤池拒绝了他,而张大义则执意要和他比武,并在脚拇指上佩戴了一个铁套,意图通过这样来处死甘凤池。出乎意料的是甘凤池借助他的脚,反而使张大义的拇指套入了铁套之中。甘凤池在扬州的时候遇到了身强力壮又懂轻功的马玉麟,马玉麟看到甘凤池坐在地上心中感到一阵不悦,于是要和甘凤池比武,但在最后他却十分羞愧地狼狈而逃。最有趣的是清代吴炽昌着写的《淮阳难子》中,描写了一群脚夫和一个力气可以劈断树木而又十分自大的人,这些人竟然都不及一个遇难沿路乞讨的女子。最让人深深折服的是当这个女子把这件事告诉她父亲后,她父亲严厉责骂了她,训斥她不应该用泰山压顶势来伤害别人,并责骂她说,这样的行为是会“败人衣食”的。

从中可以看到其父是一个十分注重道德修养和人格情操的人,而这个女子也是在逼不得已的情况下才施以颜色的,并不是做得很出格。这些摘选自不同朝代和文本的故事,都采用生动的语言和情节来说明了一个道理,即思想道德和个人的修养在一个擅长武功的人的身上是很重要的。在《礼记?射义》中也记述道,一个惨败的将军和亡国的士大夫以及不能守护家族利益的人虽然不能参加射箭活动,但对他们应该以礼相待,这是因为永不倦怠的学习和根深蒂固的礼仪是不会发生改变的。从中可以说明,体育活动实质上是一种民族的文化,它的总体状况可以集中展现出一个民族自身的文化程度和水平,而反映在个人的身上,就集中展现在运动员的文化素质之上。

文章中所摘选的一些以体育运动为主题的文学作品,都在学习态度和方法中给人以深刻的.启示。在《庄子?达生》中记录了一则故事,吕梁游在三十里外的飞瀑下面,而在四十里外鼋鼍鱼鳖都不能够适应,更别说吕梁在这个之下。所以孔子认为他必定会死,并命令弟子沿着河流去救援他,但令人吃惊的是吕梁竟然毫发无损地回来了。孔子问他其中的缘由,吕梁说他是随着水的漩涡而前进,与上涌的水一同出现,并且完全依照了水的性子,这也正说明了吕梁熟悉水性的原因。无论是哪一种技能,都必然是在长时间的训练过程中积累而来。还有些古代文学作品则详细地讲解了日常学习和体育训练中应当遵循的规律,并在这些规律的指导下取得成效,反之相悖而行,只会带来害处。在《孟子?告子上》中描写了一个《二子学弈》的寓言故事,说明在学习和运动训练中都要十分的用心和专心;摘选自《吕氏春秋?审己》中的《列子问射》一书中,则主要强调“悟”在学习和运动中的积极作用,领悟其中的道义和规律是极其重要的;在《庄子?达生》一书中记录了《东野稷败马》的故事,说明人在进行体育训练时要根据自身体力的承受情况来看,这和训练马的道理是一致的;在《孟子?滕文公》中讲述的《王良与嬖奚》的故事中,特别强调学习一门技术应重视规律性的作用,并应遵循公众共同遵守的规则。古代文学作品中,无论是前秦时期着作的寓言故事《羿射不中》,还是《赵襄主学御》,都共同说明了:无论是在学御上,还是在学习射箭的过程中,都不应该把成败看得过重,而是应该全身心地投入其中并充分地发挥自己的技能。而在《吕氏春秋?壅塞》中讲述的《齐宣王好射》的故事中,则从反面印证,如果学习射箭时只喜欢听别人的夸奖,并欺骗自己,是永远都不可能学好一门技能的。另外在《列子?汤问》一书中所记述的《造父学御》的故事中,专门讲述了学习御术过程中的规律性问题。

这些摘选于古代文学作品中的例子,对我们今后学习任何一门技能都具有积极的教育作用,同时也借助这些体育上的技能来说明学习过程中的一些潜在规律。综合来说,以体育作为主题的古代文学作品中,分别从多个方面给我们一些思想上的教育和学习上的启迪。每一个求学者,都应积极地完善自身的人格和思想情操,并要适当地规范自己,从而进一步来指导我们今后的人生,做一个积极进取、海纳百川的人。

论述文学风格范文范本篇十

模糊性是世界上任何一种语言的重要属性之一,在每一种文学语言中都有重要体现;另外,相对于其他语种,英美文学语言的模糊性格外明显,这当然也在很大程度上促成了英美文学独特的模糊性韵味。

因此,要想真正意义上的成功翻译英美文学作品、让译文读者更加深入地了解到英美文学的模糊性美感,就决不能只是将英语和中文或者其他语种之间进行简单的意思转化,更多的应该是在深刻理解英语原文的基础上,充分运用美学方面的特性,对原文中的模糊性进行适当的文学翻译上的艺术创作。

要想彻底搞定一个事物,首先要做的就必需是彻底搞清楚事物本身的特征;所以,要想真正做好英美文学翻译中模糊性翻译,我们就必需先彻彻底底地了解好英美文学翻译。另一方面,翻译并不仅仅是简单的文字间的转化,在更大意义上,翻译应该被提升到艺术的高度上,因此,除了了解英美文学翻译本身之外,我们还必须对美学方面有着深刻的把握。

一个提出了意义空白及意义未定性的理论,一个则提出了期待视野以及审美经验的理论,同为美学界中不可或缺的人物,伊塞尔和姚斯二人虽然在对于美学的内在理解上存在着或多或少的细微区别,但是在文学作品、尤其是英美文学作品总是为读者创作的这一问题上,两人却奇迹般的达成了共识;从这个角度进行剖析,英美文学作品的深远意义不仅仅是源于文本本身,更多的是来自读者的赋予。然而,英美文学中的不确定性和空白意义,也就是大家所熟知的模糊性,却是连接创作者与读者之间的一座不可缺失的桥梁,通过它,双方在意识上才能够引起共鸣,所以英美文学翻译中模糊性翻译技巧在生活、文学中都有着重要的意义,我们也有必要对它进行深入分析。

翻译是文学中重要的角色,英美文学翻译更是上升到了艺术的高度,其中包含着对原文作者的特殊情感。在这里,我们有必要再次强调,对英美文学进行翻译绝对不能只是对词、对句形式上的完美对应,更多的是对原文中语意信息和美感因素的整体吸引和再度创造。可见,要想把英美文学从本质上转变为我国的翻译文学,首要的,我们必需高度重视译作的文学性性和美学价值的.有机结合。因为在英美文学作品中,作者往往会在作品中注重模糊性特征的表现,以达到读者解读、想象与反思的目的。为了引领读者真正进入英美文学作品的广茂天地,激发他们内在的审美体验,获得一种空前的审美享受,在文学作品的翻译过程中对模糊性翻译技巧的重视度就必需提高。

总之,只有从了解了翻译这门艺术的本质性特征、基本把握美学思想的基础上入手,加上自己思维上与作者的共鸣,我们才能真正的做好翻译这门艺术,让它耀耀生辉。也许我们中的很多人还没有体会到英美文学翻译中模糊性翻译的重要性,那是因为他们还没有体会到翻译这门艺术的艺术性与深度性;一旦对这门艺术有了较为深刻的了解,我们就能够在不知不觉中发现英美文学翻译中模糊xing技巧运用的重要性了。到了真正理解了翻译艺术的时候,我们也就会感叹这门艺术的难度了,也就不会轻视对英美文学翻译中模糊性翻译技巧的研究了。

首先,我们有必要来看一看英美文学作品中的语言模糊。对于不是很熟悉这方面的人都会认为语言的模糊是件高深的艺术,其实,只要对此稍加了解我们就会发现语言的模糊性其实也是那么的平凡;特别是在英美文学作品中,其语言的模糊性主要表现在语意模糊和语用模糊两个方面,并没有什么复杂的理论或者是规则。其中,语意的模糊性就是指某处的某个词语可以有多个意思,并且每个意思在语法或常识上都是说得通的,这就要求读者发挥自己的想象力,并且联合上下文去了解作者所想要表达的意思了;这也正是语意模糊性的高妙之处,因为你只有用心与作者进行交流才能够更好的理解整篇文章,才能真正了解作者的内心世界。另外,直到最后才告诉读者某个事件的真相、让读者恍然大悟便是英美文学作品语用模糊性的典型用法了。用这种方法可以时时吸引读者的注意力,把思维都用在了猜测文中故事的发展过程上,这样一来,读者自然就能够对文章本身有着深刻的理解了;比如在美国作家丹.布朗在小说《达.芬奇密码》中,关于兰登与发生在梵蒂冈的那个事直到最后才透露给读者正是运用了语用的模糊性,其效果也是有目共睹的。接下来,我们可以来讨论讨论英美文学作品中意象模糊性的问题。

英美文学作品中的意象通常是作者通过其自身审美体验的筛选,通过语言这一媒介表现出来,并注入作者思想情感的人或者物的形象。就意象本身来言,英美文学中的意象与中国文学中的意象都是差不多的,都是通过人或物来倾注作者自身的情感,引入意象这一文学中的重要角色,能够相对委婉地表达出作者的意思,却不会有矫揉造作之嫌,无疑是文学史上的一大成功;当然,由于中外生活习性的不同,他们在选择意象时则是会有很大区别的。

而英美文学作品中的意象模糊性,则是通过作者通过其抽象的语言对文学意象进行描述,并且在这过程中引导读者在借助其期待视野对英美文学作品进行描述,从而使得读者产生良好的审美享受。这样的描述未免有些生疏,令人难懂,其实也不必有太多的担忧,因为这就像中国文化中的写意,只要能够真正用心去体会文字的韵味便能够对意象模糊性有所了解了。

最后,我们要看的就是英美文学作品的意境模糊了。作者运用其形象思维进行艺术构思,使得作品能够反映生活画面、艺术情调和艺术境界,这也就是英美文学的意境了;而英美文学中的模糊性就是指可以为广大读者创造各种含蓄美、朦胧美的手法运用。能够真正做到意境的模糊是极需能力的,因为这可以说是艺术中的艺术,它的高度并不是那么容易就能达到的;不过,一旦达到了这一高度,它所创造的艺术效力则是无限的。

通过以上的论述,我们已经清晰地了解了英美文学翻译中模糊性翻译技巧的特征,那么,下一步我们就可以考虑如何去做好英美文学翻译中模糊性翻译了,也就可以进一步了解英美文学以及更进一步融入世界这个“大村落”了。

上面做了这么多的论述,目的只有一个,那就对英美文学翻译中模糊性翻译这一艺术有更深层次的理解,接着,努力做好英美文学翻译中模糊性翻译这一艺术,并将其提高到另一高峰。“提到一个高峰”无疑是一个漂亮而有希望的词组,然而要做到这一点却是难上加难的,并不是凭借着一腔热血或者是无尽的想象就能够做到的,我们必须要有科学的方法以及一颗持之以恒的求知心,这样,我们才有可能达到心目中的高峰。

那么,我们究竟该怎么做才能做好英美文学翻译中模糊性翻译呢?

第一,我们必须广泛地阅读大师的译作,静心体会大师们的心境、艺术修为,扩宽自己在这门艺术上的视野。有的人可能不这么想,认为什么都学别人的终不会有什么成就,便埋头干自己的,对别人的东西置若罔闻。若真是如此,那就大错特错了,因为别人的东西总是对我们有好处的:别人的不足之处我们可以尽力避免,别人的长处我们可以吸收、融合。只有这样,我们才可能逐渐提升自己的艺术修为,然后在这一艺术高峰上确立自己的一片天地。

当然,一味去阅读、模仿也是不可行的,如果一味这样去做,我们将会得不偿失。学习、借鉴只是我们的基础,当拥有了足够的基础,我们还必须构造属于自己的框架。如何构建?当然是在大师们的基础上建立自己的东西,这就要求我们必须能够把别人的东西提升、幻化为自己的东西了;具体说来,我们必须要有创新、质问的勇气,敢于挑战所谓的“权威”“大师”,长期如此,我们才可能在英美文学翻译中模糊性翻译中取得应有的成就。

总结:之所以进行英美文学翻译中模糊性翻译技巧的分析,我们的目的很简单,就是要让大家对这一艺术有更深的理解,能够在数不胜数的译作中体会作者的初心,能够更好的融入到“地球村”这个大环境中。

有了上文的深度分析,我相信大家或多或少还是有点收获的。或许段时间内我们不会有太大的收获,但是,如果按照上文的科学方法,持之以恒,日后的成就是可想而知的。

参考文献。

[1]《文化与翻译》,郭建中编着。

[2]《美国文化背景》,(美)戴特斯曼着,陈国华译,世界图书出版社年出版。

[3]《牛津英国史》,钟美荪译,外语教学与研究出版社出版。

论述文学风格范文范本篇十一

深夜食堂,很多人的概念不是停留在荧幕屏上类似深夜温情故事的发生地就是大晚上约几个好友徘徊在龙虾、啤酒、烧烤之间的路边烟雾缭绕大排档。

汪曾祺的《吃食与文学》,给那些既对深夜撸串无喜爱无实践,同时对中国版《深夜食堂》深表遗憾的人,带去了一场饕餮盛宴。

汪老用生活所感、所见记录其生活中有关吃的几件小事,有啼笑皆非的汤圆加辣椒事件,也有尴尬的语言发音乖面(这边)事件。

“饮食男女,人之大欲存焉”,作为人之根本的饮食,是日常生活的重要构成。因为其习惯性自然存在,容易被忽视,但是吧又善用诱惑的手段勾起我们对其的向往。汪老用一双善于发现真善美的眼睛,用一颗感悟生活点滴的心,以朴实、真诚、平淡的语言把食物的本真写进文字。

其实,吃食和文学正是因为中间个体的.差异,才导致两者产生了紧密的联系,“用生活所感去读书,用读书所得去生活”这一句话就是最佳印证。很多人自诩为“吃货”,这个吃货属性,在我看来更重要的就应是会吃,学会品其味、知其源、懂其髓。文学,暂且不论其周延,只框架于读书范畴内,世事洞明皆学问,读更多的书了解更多的吃食学会更多搭配岂不妙哉。有时候,文学和读书更直接的关系体现于两者见识上的差异从而导致生活所感的差距:不读书,遇见土豆煮牛肉,顶多就是一道美味佳肴,心中更不会油然而生出“还有吃的,土豆煮熟了,再加牛肉。不须放屁,试看天地翻覆。”

口味单调一点、耳音差一点,也还不要紧,最要紧的是对生活的兴趣要广一点。

论述文学风格范文范本篇十二

摘要:1954年的诺贝尔文学奖《老人与海》其著作作为西方文化的瑰宝,其经典之处就在对英美文化的一种宣传,从中能够看到圣地亚哥硬汉的那种不服输的精神,这种文风在中国的小说界也引起了很大的风潮,与此同时其翻译著作也达到了20多个版本之多。

而在根据不同的版本进行老人的翻译中,其风格也各有不同,在翻译的功能体现方面,我们主要依据弗米尔和诺德的理论进行讨论,在针对德国的功能主义作为核心进行理论分析中,根据理论的依据进行翻译,针对不同的文学作风来确保在翻译中能够更好的把握到文字以外的内涵所在。

论述文学风格范文范本篇十三

掌握了简历制作的技巧,那么,简历制作的难题就迎刃而解了。下面给大家分享十个简历制作的技巧:

1、不要写上个人信息。在北美求职简历上是不带私人信息的。不要把你的婚姻状况,年龄,种族,家庭状况或者个人爱好等都写到简历上。

2、不要捏造事实。不要因为没有工作经验,频繁换工作或是以前从事的工作职位较低而捏造事实。如果雇主检查你的工作经历,发现你在撒谎的话,你就可以同你的工作“吻别”了。

3、不要一成不变。如果你申请的工作岗位是你从来没有接触过的,那就不要按时间顺序排列你的工作经历,把相关的工作经验和技能排在前面,以便老板能第一眼看到。

4、不要太复杂。如果你申请的公司允许用两页简历,那就事先为你的经验和成果等等创建一个目录。简历要一目了然,不要排列太拥挤,让人难以阅读。

5、不要贪图省事。不要简单地照抄公司人力资源手册上列出的工作岗位描述。为了证明你比别人更适合这份工作,只靠列出工作职责是不够的。向老板出示你的成果和功绩,获得的奖励等等。

6、不要找借口。别把你辞职的原因也写在简历上。像“公司破产了”,“老板是个蠢货”,“为了赚更多钱”等等这些话语都是不应该出现在简历上的。

7、不要不分主次。虽然公司允许你提交两页简历,但是也不要把你做过的每一份工作都写上去。人事主管一般只对求职者最近的经历感兴趣,所以简历要着重说明你最近的工作经验和相关的工作经验。

8、不要太抠门。别为了省钱,用粗糙的复印纸来代替打印纸。检查一下简历上有没有语法错误,拼写错误或是咖啡渍。让朋友帮你检查一下,看是否还有遗漏的错误。

9、不要附件太多。当你投递简历的时候,别把你的复印件,推荐信,获奖证书等都投过去。如果你被通知面试,那再把这些资料带上不迟。

10、不要盲目投简历。不要一看到报纸上的招聘广告,就把简历投过去。看到招聘广告,先思考一下自己是否适合。如果你根本不适合那份工作,那就不要申请。

论述文学风格范文范本篇十四

教师的课堂语言都是通过长期实际教学工作所形成的,具有较强的个人风格及特点,所以不同的教师会有不同的语言风格,也就是语言艺术。不同的教学语言会对学生产生不同的影响,进而获得不同的教学效果。

所谓的汉语言教学语言,就是教师在实际课堂教学中所运用的教学语言。教师根据相应的规定,在一定时间内,依据特定的教学要求,运用指定教材,针对一定的教学对象,运用某种教学方式,最终实现某种教学目标运用的语言。课堂教学语言不仅是教师对学生进行传道授业的重要工具,还是教师必须具备的一种最为基本的职业技能。此外,汉语言课堂教学语言还对教师的教学质量具有非常重要的意义和影响。教师肩负教书育人的重任,必须具备较高的道德素质,这样才能真正实现为人师表。汉语言文学专业自身就具有较强的人文性,所以教师的言行对学生的影响也会更为深远一些。所以汉语言文学专业的教师传授专业知识的同时,还要重视自己的言行。学科的特点决定了教师教学语言特点,根据授课对象的不同,汉语言文学专业教师的授课语言不仅要具备严谨规范的科学性、教育性、学科性;还要具备启发性、幽默性、可接受性及简明性。简约的风格,较高的艺术性,一方面能够激发学生学习汉语言文学的兴趣,一方面还能使学生高度尊重并敬爱教师。

每位教师都有自己独特的课堂教学语言风格,但从大的方向上看,又有很多相似之处。从教学语言的各种因素方面划分,汉语言文学教师的课堂语言可以分为这样几类:情感型、质朴型、通俗易懂型、机智幽默型等;我国文学家姚鼐则将课堂语言划分为阳刚壮美型、优美型、刚柔并济型;从教师性格方面划分,则可以分为外向型及内向型。现对外向型及内向型语言风格加以简单分析。

运用这种教学语言的教师,具有以下特点:语速快、语调高,具有丰富的面部表情及肢体语言。这种课堂语言风格更能调动起学生们的积极性,有助于学生集中注意力,所以课堂教学效率很高。如果学生们长期处于这种语言环境,就会形成比较活跃的思维,很容易对一些新鲜的事物产生浓厚的兴趣。当然,该语言风格也存在弊端,因为教师的语速快,所以输出的信息量比较大,容易使学生在接收相应信息的'时候,大脑还来不及反应就要接收另一些信息,从而不能充分消化并吸收专业知识,造成信息接收障碍。

运用这种教学语言的教师,具有以下特点:语速慢、语调低,缺乏面部表情和肢体语言,但对每个专业知识都能进行细致周密的讲解,学生在接受及消化教学内容方面比较高,很少会存在知识点的疏漏及积压。长期处于这种语言环境,学生们会形成比较周密的思维,能够周全考虑问题。该课堂语言风格的缺点:由于教师对知识的讲解比较慢,所以学生不容易集中注意力,神经系统不容易兴奋,会发生学生困倦现象。

首先,教师应高度重课堂语言的韵律节奏、声调语速。学科不同,传授的知识内容不同,就要选择不同的语言节奏韵律及语调语速,适中的韵律节奏及语调语速作用于授课对象,可以轻松引起学生们的共鸣。其次,教师应积极进入到角色当中,充满感情地授课,有效运用手势、表情、肢体语言等多种非语言因素。如果教师能够在课堂上运用具有较高艺术性的教学语言,配以整洁的衣着、丰富的手势和面部表情,对于不同的专业知识,恰当运用词汇及语调,充满感情地讲解,就会有效感染并调动起学生的情绪,启发其思维,从而收到良好的教学效果。最后,汉语言文学专业的教师的课堂语言必须充分运用恰当的修辞手法,这样教学语言才会更加生动。语言艺术和修辞具有紧密的联系,针对不同的教学内容,教师应巧妙运用各种修辞方法讲解,这样才会激发学生的想象力和联想力,将抽象概念具体化,深奥知识浅显化,复杂问题简单化,从而帮助学生更好地理解相应知识点。

四、结语。

汉语言文学专业具有较强的艺术性,这就要求汉语言文学专业的教师具有高雅的语言风格和语言艺术,只有这样,才能充分调动起学生的学习兴趣,从而保证教学质量。因此,汉语言文学教师必须不断提高自身素质,掌握恰当的语调语速及节奏韵律,形成独具魅力的教学语言风格。

参考文献:

[1]韦天洋.汉语言文学教育既有问题及解决措施[j].佳木斯职业学院学报,(07).

[2]王建魁.汉语言文学应用型人才的培养[j].佳木斯职业学院学报,2017(07).

论述文学风格范文范本篇十五

抑可谓非常之人,超世之杰矣。”认为曹操是汉末三国时代政治和军事上的一个真正英雄。这与后世许多的文人斥之为“奸臣”、“汉贼”有些矛盾,这可归结为是中国历史上不同时代的价值判断标准和伦理道德取向存在着很大不同,以及不同评价者之间也有差异造成的。尽管这样,但不可否认的是,总结曹操“人生几何”的一生,他的身上始终都蕴育着非常浓烈的英雄情结。这是由于汉魏时期特殊的社会氛围和曹操个人的独特经历,以及他内心世界对生命价值的不断追求所造成,当反映到曹操的诗歌创作上,也就形成了“慷慨悲凉”的总体风格。

何谓“英雄,’?三国时刘邵《人物志·英雄》日:“夫草之精秀者为英,兽之特群者为雄。故人之文武茂异,取名于此。是故聪明秀出谓之英,胆力过人谓之雄。”换言之,英与雄也就是智与勇,是既有远见卓识又勇武过人的人物。中国古代英雄是指那些在现实社会中不重天命,仅凭个人的高度创造才能与后天奋斗努力而建功立业的杰出人物,并最终成为封建政治体制中杰出的文臣武将与创业帝王。

中国古典英雄概念孕育于中华文化的深厚土壤,有着广阔的历史文化背景,其生成过程也经历了较为漫长的历史时期。英雄概念的真正生成,则在汉末三国时代。东汉桓、灵帝两次党锢之禁,加深了皇纲不振、宦官与外戚专权的黑暗政治局面,而代表社会良心与政治监督力量的清流,其以儒林清议方式参政也宣告彻底失败。这些不但引发了严重的政治社会危机,也使西汉以来以儒家封建纲常伦理为核心的道德价值观念系统趋于崩溃,君权神授的天命观严重衰落。整个社会层面的道德意识空前淡薄,圣贤观念衰微,圣贤不再成为社会崇尚的对象。而被人们寄以厚望能拨乱反正的英雄人物,就成为当时社会上世人普遍崇尚的理想人格形象。

当圣贤所代表的天命、道德不能拨乱救世,强调个人才智至上的曹操等汉末英雄应运崛起,英雄崇拜遂成为占据主导地位的时代文化思潮,英雄概念也就取代圣贤而成为时代的核心概念。故“以曹操为典型的汉末英雄群体的崛起,不但直接影响到中华民族历史上英雄概念的真正生成,也标志着汉末三国英雄时代的开始。

汉代末年,天下大乱,战争频繁。动荡的历史现实赋予志士仁人以建功立业的非常机遇,社会价值标准也随着广阔的人生视野发生前所未有的变化,以往被视作最高理想人格的圣人、君子却不为时人所重,整个时代充满着对一种理想人格的崇拜—英雄。英雄主义豪情充塞于每个有志者心中,成就英雄的功业成为人生的最高目标与理想。在大量涌现的汉末英雄中,曹操可称为典型代表,纵观他那豪情满怀、壮志难酬的传奇一生,他都始终蕴育着“壮心不已”的英雄情结。

您可能关注的文档